Feeds:
Posts
Comments

Bamboo Seas

China to Robert Payne is more than a country; it is a way of life, of thought, of feeling. Few Westerners have sensed or pictured its beauty and its people more keenly than this young novelist and scholar. This is a long, rich book of wide range and variety, an eminently sophisticated and intelligent book, written in prose which will be an exciting discovery to the discerning reader.”

(from the preface to Forever China)

March 4th

Why did I come to China? Why does anyone come to China? There are moments in China when the dirt and poverty of the people make one suddenly decide to take the next airplane to India, and then a moment later a girl on a white donkey passes slowly along a dusty road, or a pair of pigeons rise high in the sky, or at night a courtyard opens silently, lamps are lit, you hear the click of tiles and the whispers of women down some deserted alley-way; and then the amazing vitality and beauty of these people, whose arts are so ancient that they have long ago forgotten the origin of their simplest customs, surprise one with their fine excess…

… China was made for the night and the dawn. A few days ago we began to live in a house near the Canadian Mission Hospital far away from the main traffic of the river. You reached the house by a long winding path over the foot-hills, climbing among steep fields of rice, small battered whitewashed houses, duck-ponds, tombs. We would cross the river from the north bank under a full moon, and it was not always a pleasant journey, for the boatman would think nothing of stopping in mid-stream and refuse to take us to the other bank unless we paid another ten dollars, and sometimes, knowing that we would have to walk for miles along the rocky coast, he would allow the boat to drift down-stream. But always the nights were beautiful. The shape of a curving roof against the stars, the songs of the boatmen, the small red fires in the boats along the shore, and the great white cliffs of Chungking would console us for the solitary journey. And even the gravestones, so gloomy and white in the moonlight, and even the dogs grubbing the earth at the root of the recently-made graves, were not real – they were reality raised to a higher pitch of excitement. So we walked alone at night, listening to the children and old men breathing under their poor matchwood sheds, while the moon rose and the great sweep of the river disappeared into a silver distance. Sometimes, too, but very rarely, there occurred the happiness which a Chinese poet of the Sung dynasty described in a long-forgotten poem:

 

I am old. Nothing pleases me any more. Moreover, I am not a great scholar and my ideas have rarely travelled further than my feet. I know only my forest, to which I always return.

The blue fingers of the moon caress my lute. The wind tosses the clouds and ungirds my silken robe.

You fool! You ask me what is the supreme happiness on earth. It is to listen to the song of a young girl as she passes along the road after having asked you the way.

 

Robert Payne, Chungking Diary, 1945.

Note: Chungking Diary was also published as Forever China, and was followed by a second set of wartime diaries, China Awake in 1947. Both of these books were published in one volume as Chinese Diaries, 1941-1946 in 1970.

 

Robert Payne (1911-1983) was a prolific British writer who wrote over a hundred books under a variety of pseudonyms. These include novels, biographies, poetry, travelogues and translations. He spent much of WWII in Asia working in British Army Intelligence as well as being a journalist and teacher. Payne edited The White Pony; An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day in 1947. His colourful career and extensive writings are documented at the Stony Brook University Special Collections, to which he donated his manuscripts, correspondence and papers. Read a biblio-biographical piece on Robert Payne, entitled “Under Cover” (starts at page 35).

Carp & Blossom

In travelling through Ireland a stranger is very frequently puzzled by the singular ways, and especially by the idiomatic equivocation characteristic of every Irish peasant. Some years back, more particularly, these men were certainly originals quite unlike any other people whatever. Many an hour of curious entertainment has been afforded me by their eccentricities; yet though always fond of prying into the remote sources of these national peculiarities, I must frankly confess that, with all my pains, I never was able to develop half of them, except by one sweeping observation namely, that the brains and tongues of the Irish are somehow differently formed or furnished from those of other people.

One general hint which I beg to impress upon all travellers in Hibernia, is the following: that if they shew a disposition towards kindness, together with a moderate familiarity, and affect to be inquisitive, whether so or not, the Irish peasant will outdo them tenfold in every one of these dispositions. But if a man is haughty and overbearing, he had better take care of himself.

I have often heard it remarked and complained of by travellers and strangers, that they never could get a true answer from any Irish peasant as to distances when on a journey. For many years I myself thought it most unaccountable. If you meet a peasant on your journey and ask him how far, for instance, to Ballinrobe? he will probably say it is “three short miles.” You travel on, and are informed by the next peasant you meet, that it is “five long miles.” On you go, and the next will tell “your honour” it is “four miles, or about that same.” The fourth will swear “if your honour stops at three miles you’ll never get there!” But on pointing to a town just before you, and inquiring what place that is, he replies,

Oh! plaze your honour, that’s Ballinrobe, sure enough!”

Why, you said it was more than three miles off!”

Oh yes! to be sure and sartain, that’s from my own cabin, plaze your honour. We’re no scholards in this country. Arrah! how can we tell any distance, plaze your honour, but from our own little cabins? Nobody but the schoolmaster knows that, plaze your honour.”

Thus is the mystery unravelled. When you ask any peasant the distance of the place you require, he never computes it from where you then are, but from his own cabin; so that if you asked 20, in all probability you would have as many different answers, and not one of them correct. But it is to be observed, that frequently you can get no reply at all, unless you understand Irish.

In parts of Kerry and Mayo, however, I have met with peasants who speak Latin not badly. On the election of Sir John Brown for the County of Mayo, Counsellor Thomas Moore and I went down as his counsel. The weather was desperately severe. At a solitary inn, where we were obliged to stop for horses, we requested dinner, upon which the waiter laid a cloth that certainly exhibited every species of dirt ever invented. We called, and remonstrating with him, ordered a clean cloth. He was a low, fat fellow, with a countenance perfectly immovable, and seeming to have scarcely a single muscle in it. He nodded, and on our return to the room, which we had quitted during the interval, we found, instead of a clean cloth, that he had only folded up the filthy one into the thickness of a cushion. We now scolded away in good earnest. He looked at us with the greatest sang froid; and said sententiously: “Nemo me impune lacessit.

He kept his word; when we had proceeded about four miles in deep snow, and through a desperate night, on a bleak road, one of the wheels came off the carriage and down we went! We were at least two miles from any house. The driver cursed in Irish Michael the waiter, who, he said, had put a new wheel upon the carriage, which had turned out to be an old one, and had broken to pieces. We had to march through the snow to a wretched cottage, and sit up all night to get a genuine new wheel ready for the morning.

The Irish peasant also never answers any question directly: in some districts, if you ask him where such a gentleman’s house is, he will point and reply, “Does your honour see that large house there all amongst the trees, with a green field before it?” You answer, “Yes.” “Well,says he, “plaze your honour that’s not it. But do you see the big brick house with the cowhouses by the side of that same, and a pond of water?” “Yes.”

Well, plaze your honour, that’s not it. But, if you plaze, look quite to the right of that same house, and you’ll see the top of a castle amongst the trees there, with a road going down to it betune the bushes.”

Yes.”

Well, plaze your honour, that’s not it neither; but if your honour will come down this bit of a road a couple of miles I’ll shew it you sure enough and if your honour’s in a hurry I can run on hot foot and tell the squire your honour’s galloping after me. Ah! who shall I tell the squire, plaze your honour, is coming to see him? He’s my own landlord, God save his honour day and night!”

Read more from the Personal Sketches and Recollections of Jonah Barrington (1827) here.

Download a PDF file from the Internet Archive here.

Sir Jonah Barrington (1760-1834) was an Irish judge, politician and writer. His memoirs contain “scathing but humorous thumbnail portraits of contemporary Irish lawyers, judges and politicians during the last years of the Protestant Ascendancy. His Personal sketches also includes vignettes on Irish people from every background.” However, they must be taken with a large grain of salt…

Download

Ku Hung-ming (Gū Hóngmíng, 辜鴻銘, 1857-1928) was a prolific writer and it is not easy to draw up a complete list of his writings. Over a span of almost 40 years he published a great deal of articles, letters and reviews in the press, both in China and abroad, under a variety of pen-names, and then recycled some of this material in his books. While the list of his known published books can be established more or less with certainty, the extent of his journalistic publications is much harder to pin down. The precarious position of the foreign press in China has meant that archival records often do not exist, or only partially so. The transient nature of many of these journals does not help either. Thus it has been a matter of some contention whether or not he translated such and such a text, and whether or not it was ever published, and if so, where and when.

Additionally, many of the articles and letters in question were republished in different newspapers and journals, in different countries and in different languages. As one editor said: “Ku Hung-ming was a law unto himself. He probably saw no reason why his work – good work – should not be published repeatedly, by different people all over the world.” – Neither do we.

The following article, “Uncivilized United States,” (《没有文化的美国》) was first published in the “North China Standard” of Peking, and was subsequently republished in the New York Times in 1921. Thanks to digitization, it is now available as a PDF file. By using the search function of the NYT database, one may also find a number of responses to this article, including one entitled “Poetry & Government” and another called “Civilized United States.” (Note the hackneyed caricature of a mandarin standing in front of skyscrapers.)

If the United States were destroyed tomorrow, I want to ask what great spiritual thing have the Americans as a nation done which they can leave behind them to show to men of after generations that they were once a nation with a civilization.

The polemical tone of the article will no doubt come as an affront to many, but one must always bear in mind the author’s intention. At the very least it should be regarded as a thought-provoking view of culture and civilization. In the coming weeks we hope to present selected excerpts from the works of Ku Hung-ming that further illustrate the traditional basis of civilization. Discerning readers should be capable of reading between the lines, beyond the deliberate provocation and sweeping statements. His work, more relevant than ever, deserves a wider readership and closer consideration, beyond sterile scholarship and vain argumentation.

My object in writing this article is not to abuse the American people. My object is to tell people that the only way to save civilization – the first thing you must do if you want to save civilization – is to know what civilization is.

Read or download this article here.

Suzie – DJ Bamboo

Download

The life and works of the Chinese writer and diplomat, Ku Hung-ming, (Gū Hóngmíng, 辜鴻銘, 1857-1928) have, in recent years, again begun to attract attention, after almost a century of neglect. His chief works, originally written in English, have now been translated into Chinese, due to the renewal of interest in traditional Chinese culture, and his English translations of Confucian texts have been the focus of attention by Chinese scholars in the field of translation studies. His main works include “The Spirit of the Chinese People”, “Papers from a Viceroy’s Yamen”, “The Story of a Chinese Oxford Movement”, and English translations of three of the four canonical Confucian classics; “The Discourses and Sayings of Confucius” [論語], “The Conduct of Life” [中庸] and “Higher Education” [大學].

Chiefly known for his controversial and reactionary political positions, he was also a writer of great talent and a skilled translator. His writings and correspondence – with Tolstoy, among others, as well as descriptions left by those who met him, provide a wealth of material, but to date there has no been no systematic study of his life, thought, or works in any European language, nor any recent edition of his books. Critics have typically chosen to focus on a couple of fictional accounts of dubious value and spurious anecdotes to paint a picture of a deliberately polemical and bitter old contrarian.

Chinese readers have been better served with the slew of recent studies and republications, among which “文化怪杰辜鸿铭” by 黄兴涛 and “辜鸿铭评传” by 孔庆茂 stand out. The collected works of Ku Hung-ming have been published in a number of different editions, such as the 2-volume “辜鸿铭文集”, and the 3-volume set entitled “中国人的精神”. An anthology of writings by and about Ku Hung-ming, also compiled by 黄兴涛; “旷世怪杰-名人笔下的辜鸿铭-辜鸿铭笔下的名人”, contains extensive accounts from Chinese sources as well as translations from English, French and German works. There have also been bilingual editions of some of his works published in China.

The success of Ku’s works, particularly in Britain and Germany, meant that Western writers and travellers were eager to correspond and meet with him. Among those who left behind written accounts of Ku Hung-ming include Richard Wilhelm, best known for his translation of the Book of Changes, who translated “Chinas Verteidigung gegen europäische Ideen”; Count Hermann von Keyserling, on the round-the-world trip that would provide fodder for his “Travel Diary of a Philosopher”; the novelist Somerset Maugham, as recounted in “On a Chinese Screen”; the Japanese writer Akutagawa Ryunosuke; the American architect Frank Lloyd Wright; and the British tutor to the last Chinese emperor, Sir Reginald Johnston.

One of the best-known descriptions of Ku Hung-ming is that left by Somerset Maugham, in a vignette entitled The Philosopher, included in his 1922 travelogue, “On a Chinese Screen”. Maugham’s popularity and literary talent ensured that this particular account should overshadow any others, but it should be noted that it may not be strictly accurate. After all, the ‘Philosopher’ in question is never actually named directly, and it is more than probable that Maugham’s piece is an amalgam of his meeting with Ku; Ku’s own writings; and the book by G. Lowes Dickinson, “Letters from John Chinaman”, which was based on Ku himself.

The following account by the renowned American architect, Frank Lloyd Wright, offers a rather different view of a complex, and sympathetic man, quite unlike the image of the cantankerous conservative he is usually portrayed as. To the best of our knowledge, this piece has not been mentioned in any of the works on Ku Hung-ming that we have been able to consult. Interested readers may find the rest of their exchange in the complete book by following the link at the end of the passage. It is the first in a planned series of writings by and about Ku Hung-ming – “the last representative of the old China.”

“When I went to Peking, 1918, to let contracts for the rugs for the Imperial Hotel, I learned facts regarding China and Japan from Dr. Ku Hung-Ming of Peking. He had once been secretary to the Empress Dowager of China. Dr. Ku was an Oxford graduate, but wore his cue (a Manchu inheritance) curled up under his red mandarin cap as a protest against what he called the motor-car Chinaman. While in Peking (Peiping) he wrote several famous books – one, “The Spirit of the Chinese People,” I had read which so impressed me that I determined to look him up when I arrived in Peking. I had a chance to sit and learn from him.

The sage and I went off the beaten track exploring Peking. Since he hated the motor-car Chinaman, we took a strapping young Mongolian (six feet seven for me and another smaller for Dr. Ku – he was not very tall) and we would usually take along a guide who had attached himself to me – not very welcome he, but useful often.

We saw the old palaces, the blue-tiled Temple of Heaven, the Imperial palaces, the great gates, dusty caravans of camels going through from the Gobi desert – loaded with furs. And then branched off into the unknown. One day he took me into an ancient temple little known to tourists. He was continually showing me the obscure but significant, interpreting it all to me in the spirit of the Chinese people. This particular temple-roof was down, water coming in on the sculptured walls – one entire wall was covered with pottery figures in complete relief set into niches in the wall. There were several hundred in several ranks, each some two and half feet high – brilliant in color.

Dr. Ku walked away to take in the view. I was again like the “hungry orphan turned loose in a bakeshop” for the moment coveting the sacred images. Satan in the bulky form of the guide stole up alongside me and now that Dr. Ku’s attention was on the landscape that came through the fallen walls, he said in a low voice, “You like statues very much? Yes? All right – you pick out one, two, tree. I bring you hotel tonight, you see in mornin.”

I was tempted for a moment, and then came a reaction – a revulsion of feeling would be it. I couldn’t bribe this fellow to plunder the place – sacred to such as Ku Hung-Ming – a plundering process across the years that was stripping China of her finest things. I said, “No. No, I don’t buy that way. Some day this temple might be restored.”

“Never,” said the guide. “Soon all gone. Somebody else will get.”

“Not me.”

The little sage’s ears must have been sharp. The dialogue had all been sotto voce, but I heard steps behind me and felt an arm laid over my shoulders as the old philosopher’s voice almost down to a whisper in my ear said, “No, it is not so. You are no American.” The token of affection and respect, for so he meant it to be, touched me and I have never regretted abandoning those marvelous figures to the “somebody else who would if I didn’t.”

We stood looking at the figures. Dr. Ku talked about them. He said there was not much chance of saving them. But it was better to leave them to their fate than go to perdition (or at least purgatory) with them.

The little old scholar, gray cue still curled up under his little red mandarin cap, said many wise things. He truly was a wise man – one of the few I’ve met. He was neither old school nor new school. He was the timeless sort so far as his mind went.”

Frank Lloyd Wright: An Autobiography, 1932, pp 460-463.

Further Reading:

Works by Ku Hung-ming available online:

“The Spirit of the Chinese People”

“Papers from a Viceroy’s Yamen”

“The Discourses and Sayings of Confucius” (Click the green button on the left to download)

“Higher Education” – Forthcoming on The Bamboo Sea

“L’Esprit du Peuple Chinois” (Fr.) (as Kou Houng-ming)

Der Geist des chinesischen Volkes und der Ausweg aus dem Krieg(De.)

Chinas Verteidigung gegen europäische Ideen(De.)

Somerset Maugham: “On a Chinese Screen”

G. Lowes Dickinson: “Letters from John Chinaman” (based on Ku Hung-ming)

Count Keyserling: The Travel Diary of a Philosopher, Volume Two.


Pale House is a publishing group based in Los Angeles committed to improving society through the distribution of quality literature and art.

“…I recently discovered the works of the Pale House Collective... I have no idea if the work of the Pale House authors is fiction or non. They feel authentic and charged and are lending their voices to a gang of alternative writers that have been springing up around Los Angeles. A gang that writes so honestly, that the line between fiction and truth is blurred…”

- Dave Howard, Crackpot Press

Pale House are working on a new book: Letters to Angel City - a collection of letters to the city of Los Angeles, which includes letters written by Gary Winters, Kevin Awakuni, Kurtis Davidson, Nik De Dominic, Steven Kowalski, Quinton Hallett, Collette Jonopulos, Truth Thomas, Khadija Anderson, Karen Karin Rosenberg, Charles S. Kraszewski, Alun Williams, Sandra Ramos O’Briant, Jesse Shipway, Diane Lefer and J. H. Martin amongst others.

You can read the letter entitled, Dear Angel by J. H. Martin here.

The book will be finished in the coming months and then hand delivered to 10,000 residents of Los Angeles in an attempt to create a stronger connection between different people in the world.

If you would like to contribute to, or, help promote this book, please contact Pale House.

‘Nec Spe Nec Metu’, a new poem by J. H. Martin is featured in Mad Swirl.

Read it here.

“We recognize the madness of creation, of life, of art, and work to get the whole mad swirl of it all into as many minds as possible. Mad Swirl is a creative outlet. it’s your stage.”

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.